التكافؤ البنيوي الموضوعي في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

المؤلفون

  • أشرف صالح حامد قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة طبرق
  • أيمن احميدة محمود قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة طبرق

DOI:

https://doi.org/10.51984/xm29ea98

الكلمات المفتاحية:

البنية الموضوعية، الموضوع والمسند، التكافؤ الترجمي، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، النحو الوظيفي النظامي

الملخص

تتناول هذه الدراسة ترجمة البنية الموضوعية في النصوص الأدبية، مسلطة الضوء على الاختلافات في التنظيم الهرمي على المستويات الموضوعية المختلفة. وتعتمد هذه الدراسة النموذج الوظيفي لهاليداي في الموضوع والمسند (الثيم والريم) وتطبيقه على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وتكشف الدراسة أن النوع الأكثر شيوعاً من الموضوع والتتابع الموضوعي هو الموضوع التجريبي. وتخلص الدراسة إلى أن تحقيق التكافؤ في الترجمة أمر بالغ الصعوبة؛ ونتيجة لذلك، يواجه المترجمون صعوبة في مواكبة التغيرات وإيجاد تكافؤ فعّال أثناء عملهم. ومن ثم، تدرك هذه الدراسة صعوبة هذا التكافؤ وتسعى إلى اكتشاف كيفية مساعدة المترجمين والمتعلمين.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2026-07-01

إصدار

القسم

المقالات

الفئات

كيفية الاقتباس

التكافؤ البنيوي الموضوعي في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. (2026). مجلة العلوم الإنسانية, 25(2), 1-3. https://doi.org/10.51984/xm29ea98

المؤلفات المشابهة

1-10 من 93

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.